Az egyiptomi halottak könyvét magyarul írták? Egy magyar kutató döbbenetes állításai
Ha csak a fele igaz annak amit állít, akkor nem csak Egyiptom, hanem a magyarság történelmét is itt az ideje újraírni.
A halottak könyve, útmutató a túlvilágra
A Halottak Könyve a halállal és a túlvilággal kapcsolatos ókori egyiptomi szövegek gyűjteménye. Elődjei az óbirodalmi Piramisszövegek és az ebből kialakult középbirodalmi Koporsószövegek, melyekből több részt átvett.
A Halottak Könyve az első újbirodalmi dinasztia, a XVIII. dinasztia idejétől a ptolemaida korig folyamatosan használatban volt, kanonizációjára a szaiszi korban került sor.
Leggyakrabban papirusztekercsen helyezték a halottak mellé, hogy útmutatást nyújtson és megvédje őket a túlvilágon rájuk leselkedő veszélyektől, de szövegei fennmaradtak templomok és sírok falán, usébtiken, szarkofágokon, szkarabeuszokon is.
Nos, erről a dokumentumról állítja egy hajmeresztő magyar elmélet, hogy valójában ősmagyar, tiszta nyelven van írva.
Tényleg magyarul írhatták a halottak könyvét?
Eszerint az elmélet szerint a A halottak könyve, az ősi Egyiptomi Biblia, melyet az élőknek szóló intelmeknek ismerek fel.
A rovásírással foglalkozó alternatív teóriákat felvető oldal az alábbiakat írja:
“Vallották, hogy az ember testből és lélekből áll, hogy a lélek a halál után elválik a testtől, felszáll Isten trónusához és ott földi életéről gyónás keretében beszámol, hogy azonnali ítéletét megkapja. Ha az ember földi életében jó volt, elnyerte méltó jutalmát: megkapta a magyar nevet és bebocsátást nyert a mennyek országába; ha pedig rossz volt, megkapta büntetését; ment a pokolba.
Az ősmagyar hitvilágban jelent meg először az a tétel is, hogy az embernek örök életű lelke van és hogy a test sem enyészik el végleg, hanem lesz feltámadás, amikor is a halott poraiból emberi alakjában újra életre kel.
Nem hittem el, hogy magyarul van, ezért beírtam a hieroglifák mellé a hangértékeket. Ha kimásolják és felnagyítják, jól látható, hogy minden magyarul van.
Kinagyítva olvassák velem:
A szöveg további részei leírják, milyen áhítattal emelték ki a sírból az ősmagyar királyt, megmosdatták, fehér ruhába csavarták testét, stb. E szöveg fontosságára a jövendő Magyar Őstörténészek figyelmét nyomatékosan felhívjuk.
Ani másolatainak VI. fejezete ezt a címet viseli: ER-A-Ni IR-A-T. SIR~O Be~T-UI ASZ-SZAT-aK, éN S-EGI-ITT-eM: NETER.KERT.eSZU: Iráni irat. A szerző betűi aszottak, én segítem: Nagyúr kertésze.
Más szövegeket is kibetűztünk, íme azokból is néhány sor: Altató nótát írok át neked. Elment a macska, már nem félnek az egerek. Kinyitni nem merem írásait, a Tudó bünteti. Íme altató nótát írok én a halálról. Búval kelek, éjszaka pecsenyéket sütök, kacsát a tábor hetére. Altató búcsú elég lesz hát neked, mert Estúr alszik. Tóth a tudós magyar ágyazik már estémen
Befejezzük egy gonosz számára készített szöveggel, melynek pattogó rövid mondatai tükrözik a haragot: Iráni iratot ír Ani. A Szemúr írnoka utast hoz be. Nagyurak! Mindek! Ének így szól: Magyar a neve, ma Nagyúr kertészei temetik. A sorsa sírban Rakos mása, ki tossza a múmiát. Tudassa Tudó sorsát a sír úrral.”
Konklúzió
Nehéz megmondani, hogy az ember mit gondoljon ezekről az alternatív, minden létező dolgot a magyarokra visszavezető elméletekről.
Egyfelől az nyilvánvaló, hogy hemzseg a pontatlanságoktól, és számos esetben az összefüggések inkább belemagyarázásokon alapulnak.
Azonban igazság magvakat is tartalmaznak ezen alternatív kutatások amik miatt nem lehet teljes mértékben elvetni legalább a puszta lehetőségét, hogy bizonyos összefüggések megállhatják a helyüket.
Ki mit gondol erről?
A magyar nyelv sokkal régebbi és ősibb lehet, mint bárki gondolná?